Uma tradução bem feita pode incrementar de maneira significativa o volume de downloads de um aplicativo móvel no exterior. Calcula-se que para cada língua traduzida dentre as oito principais do e-commerce mundial (inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, russo, japonês e coreano), o volume de downloads aumenta, em média, 50%. A estimativa parte da One Hour Translation (OHT), empresa especializada em tradução profissional para conteúdo digital, com mais de 15 mil tradutores espalhados em 100 países e que tem em sua carteira de clientes empresas como Google, Coca-cola, Caterpillar, dentre outras.
"Independentemente do quão bom seja o seu inglês, o usuário prefere apps em sua língua nativa, mesmo no caso de títulos com pouco texto", afirma o CEO da OHT, Ofer Schoshan. Se o app fizer sentido para algum mercado específico, o aumento nos downloads é ainda maior. "Temos o caso de um desenvolvedor que não tinha feito nenhum dinheiro com app em inglês e depois que traduziu para o francês começou a dar certo", relata.
A OHT tem uma solução que permite aos seus tradutores trabalharem diretamente nos arquivos enviados pelos desenvolvedores. São mais de 50 tipos diferentes de arquivos aceitos. "Recomendamos que os desenvolvedores enviem também screen shots, para auxiliar os tradutores", explica o executivo. A maior parte da demanda hoje é de apps Android e iOS, afirma. A OHT é hoje uma das cinco agências selecionadas pelo Google para apoiar a tradução de apps Android dentro do Google Play Developer Console, em uma iniciativa lançada há cerca de três semanas.
A OHT começou a oferecer tradução de apps móveis há dois anos. Desde então, mais de 500 títulos foram traduzidos para diversas línguas. O volume está crescendo rapidamente este ano e a previsão é alcançar entre 1 e 1,5 mil até o fim deste ano, disse Schoshan. A OHT cobra 7 centavos de Dólar por palavra traduzida. Em média, consegue traduzir 200 palavras em uma hora.
Web
O principal mercado da OHT é a tradução de websites. A empresa lançou recentemente uma solução chamada WeST, que agiliza o processo. Os clientes incluem um pequeno código nas páginas a serem traduzidas. Assim, os tradutores da OHT recebem o material automaticamente e conseguem ver o contexto da tradução, pois enxergam o design das páginas web. Em caso de alteração posterior do conteúdo do site, os tradutores recebem automaticamente apenas os trechos que foram mudados. A solução memoriza o que já foi traduzido, acabando com o trabalho de traduzir de novo frases que aparecem repetidas em várias páginas. Em um site de e-commerce, por exemplo, frases sobre frete ou condições de pagamento aparecem diversas vezes, cita o executivo.
A WeST também pode ser usada gratuitamente por um website que prefira trabalhar com seus próprios tradutores, com tradução de máquina ou com tradução via crowdsourcing, com ajuda dos usuários. A cobrança só é feita em caso de uso dos serviços de tradutores profissionais da OHT.